Hi Jack & Orage, Here are the last 3 parts. I’m also including the link to the final compiled file. I’ve gone back over a few things, particularly at the beginning of the translation. I don’t know if I’ll do it again, it was pretty hard and exhausting. I’m off to crack open a cold beer and wish you all a great day! The Complete File :  https://www.dropbox.com/scl/fi/kcrtm7bi9411m195xh5qn/La-Chevalerie-Amoureuse-Amorous-Chivalry.docx?rlkey=9llgn941es001r5tpufsl990l&dl=0 Part 7/8/9 : § 73. But ierne is above all a synonym of verne, from the Latin verna, feminine of vernus (a pun on Venus), “spring”, the season of flowers. Verna is therefore Flora and Laura by apocope, Petrarch’s Laure, the lover, the courtesan, because verna conceals verrina, the naughty girl, the secret grid or tongue, from grullos, “pig”. This is where the expression “to play a dirty trick” comes from (pig’s trick in French). Verna also refers to a garden where flowers are grown. In the Middle Ages, houses of pleasure were – according to history – called “champs-florys”, as we can see in the old texts and, in Provençal troubadouresque, “camps de flours”. These were Flora’s paradises, the courts of love, the Lodges of Massenia, of the Holy Grail, which have been confused with public houses. Boccaccio, in his Decameron (theka-êmerion, […]

This post is only for readers who have a paid membership subscription to Jack's work . Get yours' now! Annual Subscription Choices or Monthly Subscription Choices.